Tai Ping Guang Ji was a mythical and legendary novel in ancient China. The novel was written in the Tang Dynasty and was a legendary novel of the Tang Dynasty. The novel narrated many myths, legends, and historical stories that involved various phenomena and characters in ancient society. Original text: " Tai Ping Guang Ji " was a legendary novel from the Tang Dynasty. It mainly narrated many myths, legends, and historical stories. The original title of this novel was " Taiping Guangji, Volume 1, General Introduction." There were a total of 298 stories, which were divided into general introduction, geography, human relations, gods and monsters, ghosts, legends, history, characters, skills, customs, artifacts, equipment, military, state, palace, criminal law, and twenty volumes of content. Translator: " Tai Ping Guang Ji " was a legendary novel from the Tang Dynasty. It mainly narrated many myths, legends, and historical stories. The original title of this novel was " Taiping Guangji, Volume 1, General Introduction." There were a total of 298 stories, which were divided into general introduction, geography, human relations, gods and monsters, ghosts, legends, history, characters, skills, customs, artifacts, equipment, military, state, palace, criminal law, and twenty volumes of content. The content of the novel is rich and colorful, including many phenomena and characters of ancient society, which has high literary value and historical value.
"Tai Ping Guang Ji" was a legendary novel from the Tang Dynasty of China. The author was the Tang Dynasty novelist Li Dong. The story mainly narrates the myths and legends, historical figures, monsters, and immortals of various places in ancient China. It covers a rich social, political, cultural, and historical background. Taiping Guang Ji was known as the pinnacle of ancient Chinese novels, known as the "first masterpiece of Chinese novels", and also one of the most important literary works in ancient China. Its content was extremely rich, including myths and legends, historical stories, chivalrous novels, love novels and many other types. It had high literary and artistic value.
Lu's Spring and Autumn Ji Qiu Ji's original text is as follows: One said: In the month of autumn, the sun is in the room, the sky is dark and empty, and the willow is in the morning. In this month, Gengxin, the emperor of this month, is Shaoyu, the god of this month, is Rushou, the god of this month, the god of this month, is Mao, the god of this month, the god of this month, is Shang, the god of this month, and there is no shooting in the temperament. The translation of Lu's Spring and Autumn Ji Qiu Ji is as follows: In September, the position of the sun is in the house.
"Talk About Tigers" is a short story written by Liu Ji. The original text is as follows: Original text: At first, Lu Zhi and his colleagues Wang Boqun and Zhang Gongjin sat in a car together. Lu Zhi rode a horse, Wang Boqun rode a donkey, and Zhang Gongjin rode a donkey's tail. When the car reached the foot of the mountain, Lu Zhi's horse ran away. Wang Boqun's donkey fell and Zhang Gongjin's donkey was frightened. When Lu Zhi hurriedly led Wang Boqun's donkey but Zhang Gongjin's donkey refused to lead it, it was called "Lu Zhi led the donkey and Zhang Gongjin beat the donkey". Translator: At first, Lu Zhi, his colleagues Wang Boqun and Zhang Gongjin rode together. Lu Zhi rode a horse, Wang Boqun rode a donkey, and Zhang Gongjin rode a donkey's tail. When the car reached the foot of the mountain, Lu Zhi's horse ran away. Wang Boqun's donkey fell down and Zhang Gongjin's donkey was scared away. Lu Zhi hurriedly pulled Wang Boqun's donkey, but Zhang Gongjin's donkey refused to pull it. At that time, it was called "Lu Zhi pulling the donkey, Zhang Gongjin beating the donkey".
The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.
The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.
Emperor Taizu Wu was from Qiao, Pei State. His surname was Cao, his name was Cao, and his word was Meng De. He was a descendant of Cao Can, the prime minister of the Han Dynasty. When Taizu was young, he was quick-witted, alert and resourceful, but he was indulgent and did not engage in proper occupations. Only Qiao Xuan of Liang and He Yong of Nanyang thought he was different. Qiao Xuan once said to Taizu: " The world is going to be in chaos. Only the people who have the ability to save the world can save the world. The only one who can make the world stable is probably you!" When Taizu was twenty years old, he was recommended as a Lang through the examination of Xiao Lian. Later, he was appointed as a Wei in the north of Luoyang, then promoted to the county magistrate of Dunqiu, and finally recruited as a counselor.
Emperor Taizu Wu was from Qiao, Pei State. His surname was Cao, his name was Cao, and his word was Meng De. He was a descendant of Cao Can, the prime minister of the Han Dynasty. When he was young, he was quick-witted, alert, and resourceful, but he was indulgent and did not engage in proper occupations. However, Qiao Xuan of Liang and He Yong of Nanyang thought he was different. Qiao Xuan once said to Taizu: " The world is going to be in chaos. Only the people who have the ability to save the world can save the world, and the one who can make the world stable is probably only you!" Taizu was once appointed as the northern lieutenant of Luoyang, and later promoted to the county magistrate of Dunqiu. He was recruited by the emperor to be a counselor. In the spring of the thirteenth year of Jian 'an, the Han Dynasty abolished the three public officials and established the positions of prime minister and imperial censor. In the summer of June, Taizu was appointed prime minister. The above was the conclusion based on the original text and translation of Chen Shou's "Records of the Three Kingdoms, Wei Shu, Emperor Wu Ji."
The original text of "Will Drink Wine" is: Do you not see the water of the Yellow River flowing from the sky to the sea and never returning? Can't you see the bright mirror in the high hall sad, white hair in the morning like black silk, turning into snow in the evening? It came from Li Bai's "Wine General" in the Tang Dynasty. " Let's Drink " was a famous seven-character quatrain and one of Li Bai's masterpieces. This poem used the Yellow River as its theme to express the poet's lofty aspirations and lofty sentiments. Among them," Jun Bujian " suggested that readers and friends should have a drink together to enhance communication and feelings;" The Yellow River's water rises from the sky " depicted the magnificent scenery at the source of the Yellow River;" Rushing to the sea and never returning " expressed the magnificent spirit of the Yellow River rushing to the sea;" Jun Bujian's bright mirror mourns the white hair in the morning, like the black hair turning into snow in the evening " expressed the emotion of the short life through the description of the poet's white-haired image. This poem was widely praised as a classic of ancient Chinese poetry.
" Partridges in the Sky " was He Zhu's work. The following is the original text and translation: Original text: Passing Chang Gate again, everything is wrong, Why do we go back to different places when we come together? The parasol tree is half dead after the clear frost, white-headed mandarin ducks fly away without companions. The grass on the plain, the dew is beginning to dry, old perches, new ridges, two lovey-dovey. I lie on an empty bed listening to the rain from my southern window, who will carry the lamp and mend my clothes at night? Translator: When he passed through Suzhou again, everything was different. Back then, we came together, so why can't we return together? But now I am a half-dead sycamore, weathered and weathered, Her hair was already white, but she was like a mandarin duck flying alone without a companion. The grass of the plateau has just lost its glittering dew, Life is short, old house and new grave make me nostalgic. Lying alone in an empty bed, listening to the raindrops beating on the south window, Sigh! There won't be any more, watching you carry the lamp and mend your clothes. Please note that the above translation is for reference only. The specific translation may be different.
The original text of "Looking at the Mountains" was: "How about Dai Zongfu? the green of Qilu has not yet faded. The clock of destiny is beautiful, and yin and yang are separated from each other. Swinging chest gave birth to Zeng Yun, open eyes into the return bird. I will climb the top of the mountain and look at the small mountains." The translation was: " How about Mount Tai, the head of the five mountains? On the land of Qilu, the beautiful green mountains had no end. Nature had gathered all the magical and beautiful scenes. The mountains, south, and north were divided into yin and yang, and the morning and evening were completely different. The rising layers of clouds made the heart shake; I tried my best to open my eyes and look at the returning bird hiding in the mountains and forests. You must climb to the highest peak and look down at the mountains that seem small in front of Mount Tai."