The translation corpuses referred to the data sets that contained a large number of texts in different languages. These texts could be news reports, novels, movie lines, academic papers, and so on. They were used to train machine translation models. The translation corpuses are usually composed of multiple files, each file containing multiple sentences. These sentences can be sentences with the same subject or sentences with different subjects, but they are all made up of the same language vocabulary. The translation corpuses provided a large amount of context information for the machine translation model by combining multiple sentences into a complete text file. The machine translation model learns the differences in grammar and semantics between different languages by analyzing the sentences in the translation database. Through the analysis of the translation corpuses, the machine translation model can automatically translate sentences from one language into sentences from another language to achieve natural language translation. Translational Corpus is an important foundation of machine translation research. It provides a large amount of data resources for machine translation models and boosts the development of machine translation technology.
The translation database referred to the data set used to train the translation model, which usually included texts, vocabulary, phrases, sentences, and other language materials. The language material is organized into a certain format, such as arranging the text in word order, dividing phrases or sentences into units, and marking the position of these units in the language material. Using a translation corpus could help the translation model learn the differences in grammar, meaning, and style between different languages to improve the accuracy and fluency of translation. For example, a translation database might contain a large number of scientific and technological papers, which could help the translation model learn the technical terms and expressions in the scientific and technological papers to improve the accuracy of the translation. The translation database is a very important part of the translation process. It can improve the accuracy and efficiency of the translation model and provide powerful support for the translation work.
Fan Zhen studied classical Chinese and translated the original text as follows: Fan Zhen was lonely and poor when he was young, and he served his mother with filial piety and prudence. When he was less than twenty years old, he heard that Liu Wei of Pei State had gathered a crowd to talk about it, so he went to follow him. He is outstanding and diligent in learning. He is very surprised and personally crowns him. He had been under the door of the house for many years. When he came home, he often wore a plain robe and walked on the road. There are many chariots and horses in the gate of the palace. Fan Zhen is at the gate of the palace. He is ashamed and ashamed. When he grew up, he was knowledgeable in the classics and especially proficient in the Three Rites. He is straightforward and likes to talk about high opinions. He is not comfortable with scholars and friends. He is only close to his cousin Xiao Chen, who is known for his eloquence and often admires Fan Zhen's simplicity. Fan Zhen's study of classical Chinese and translation is as follows: Fan Zhen's father died when he was young. His family was poor and he served his mother with filial piety and respect. When he was less than 20 years old, he heard that Liu He, a scholar from Pei Country, had gathered a crowd to give lectures and learn from Liu He. He was outstanding, outstanding, and diligent. Liu He felt that he was a genius and personally held a crowning ceremony for him. Fan Zhen had been under Liu Wei's tutelage for many years. He always wore straw sandals and cloth clothes when he came and went. Most of Liu He's disciples were the sons of nobles who rode horses and rode in carriages. Fan Zhen did not feel ashamed at all living among them. After Fan Zhen became an adult, he was well-versed in classics, especially the Three Rites.
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
The ancestor of translation was an ancient Indian scholar named Tatish Dashrat. He began to study Sanskrit and Indian around the 13th century and began to try to translate these contents into other languages. His work involved many fields, including literature, medicine, law, and science. He translated many classic works such as Sanskrit Sutra and Yoga Sutra and made an important contribution to the spread of Indian culture and ideas. Although Tatish Dashrat was not the founder of modern translation, he had a profound influence on the development of translation theory and practice. He was one of the important figures in the history of Indian culture.
Those who wanted to apply for a master's degree in translation and translation could refer to the following references: 1 "Foundation of Translation"(Second edition) by Lin Yifu and others; 2. Psychology of Translation (second edition) by Wang Jie; 3."Translation and Chinese Culture"(second edition) by Ye Weisheng and Xu Tongqiang; 4 Introduction to Intercultural Communication (Second edition) by Zhao Haiyang; Interpretation Skills and Practice (Second edition) by Li Huizhong et al. The above reference books are common reference books for the entrance examination of translation graduate students. You can choose according to your own needs and actual situation.
The full text of Han Yu's "Sending Off the Poor" is translated in detail as follows: Original text: Han Yu's poverty is reasonable. I heard that poverty and prosperity are all determined by fate. People are born in poverty. The reason why poverty is so is that their ambition is not stretched. Ambition is the reason why people are determined, meaning is the reason why people care, speech is the reason why people speak. When words are spoken, the meaning is not true, and the will is also changed with it. Therefore, the will exists, the meaning exists, and the words are spoken. If you say it must be Dada, then the poor should be poor, if you are poor, then the poor should be poor, if you are poor, then the poor should be poor. This is because the mind and words are the same, but they are poor and express themselves. If they are not corresponding, they will not express themselves. Therefore, I have heard that if you can understand the truth, you can know that poverty and prosperity are determined by fate and cannot be confused by poverty. Translator: Han Yu put forward the idea of "poverty is determined by fate". He believed that there were two kinds of people's life experiences: poverty and prosperity, which were caused by people's aspirations not stretching out. The reason why a person with ambition would produce meaningful words was because they cared about and thought deeply. After the words were spoken, the meaning would disappear and the ambition would be affected. Therefore, we must be determined and maintain the meaning and speak out. Words can certainly achieve, achieve, can get rid of poverty, achieve, can achieve the goal of ambition. Therefore, Han Yu believed that people should explore the truth. By exploring the truth, they could know that the reason for poverty and prosperity was determined by fate, so that they could avoid being confused by poverty.
One way is that the spider translation can crawl through the text of the novel. It can break down the sentences into segments and then match them with pre - existing translation databases. This helps in quickly getting rough translations for words and phrases in the novel.
The reference books for the postgraduate examination of translation studies at the University of Wu Han are as follows: 1. Basics of English Translation by Wang Weiming, published by the University of China Press in 2012. 2. A Short Guide to English-Chinese Translation by Yang Xianli and Huang Jing, 2011. 3. A Basic Course of Chinese-English Translation. Wu Hanqi, Beijing University Press, 2011. 4 Introduction to Translation, by Lin Shouliang, 2010. The above-mentioned books are the main reference books for the postgraduate examination of translation studies in WuhanUniversity. It is recommended that candidates read and understand the contents of these books carefully and review them according to their own actual situation. In addition, candidates could also improve their language skills and translation skills by reading relevant online works.
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.