Pushkin's poems were very popular around the world and there were many excellent translated versions. For the selection of the version of Pushkin's anthology, it is recommended to consider the following factors: 1. Quality of translation: Choose a high-quality version such as a well-known translator to ensure a smoother reading experience. 2. Language style: Pushkin's poetry style is unique, some sentences are poetic, some sentences are more straightforward, so he chose to translate the version that suits his preference. 3. Reader groups: Different reader groups have different preferences for Pushkin's poems, so they can choose the version that suits their own reader groups. Based on the above considerations, I recommend some excellent versions of Pushkin's anthology: 1 John Moon's Translated Version of Pushkin's Poetry. This is a more classic translation. The translation quality is higher, and the language style is more in line with Pushkin's poetry style. 2. Robert Frost's translated version of Pushkin's Lyric Poetry. The quality of the translation of this book is also very high. The language style is poetic. 3. William Wordsworth's translation of Pushkin's Poetry. The quality of this book's translation is also very good. The translation style is relatively fresh and natural. The above are some excellent versions of Pushkin's poems. You can choose the version that suits you according to your preferences and reading needs.