The translation of the classical Chinese "Cats Say" is as follows: Cats were intelligent and dexterous animals. They could quickly master various skills through observation and analysis. Cats had keen hearing and vision, and could accurately seize any opportunity. Cats were agile and could easily escape danger. Cats also had unique ways of thinking and behavior, and could deal with various situations in their own unique ways. Although cats had unique advantages, they also had some disadvantages. Cats like to catch pests such as rats, which will harm the interests of crops and humans. Cats also like to hunt other animals, which may lead to a decrease in their hunting ability. Therefore, people should respect the existence of cats and protect their safety and living environment. At the same time, they should also make reasonable use of the characteristics of cats to contribute to human society.
In the classical Chinese text," On the Cat,"" Hao " meant " name." For example, in classical Chinese," Wang Zhihuan " was " Wang's alias ", and " Jiajun " was " the treasure of the family ".
The classical Chinese translation was thus.
Translated from classical Chinese into modern Chinese: In ancient Chinese, the word "Shu" referred to a person's name. In modern Chinese, it was usually replaced by "statement" or "Jingxian".
Tianxian Match was a marriage system in ancient China. It was a marriage system that was selected by the people and approved by the government. The specific process was as follows: both parties agreed on their own marriage relationship, selected the date of marriage, and the matchmaker went to both parties 'homes to introduce the situation and carry out the matchmaker's etiquette ceremony. After that, the parents of both parties would meet to choose their marriage partner and carry out the wedding ceremony. After the wedding ceremony, the couple had to go to the government to register and receive a marriage certificate. The celestial matchmaking system embodied the spirit of "freedom, equality, and negotiation" in the folk marriage concept. It was an important part of the ancient Chinese marriage system.
I'm not a classical Chinese translation machine, I'm just a person who likes to read novels. However, I can provide you with some information about classical Chinese: The classical Chinese referred to the written language of ancient China. It was concise, concise, standardized, and had a unique grammar and expression. The writings in classical Chinese had played an important role in Chinese history, and had made important contributions to literature, politics, science, and other fields. If you need to translate a classical Chinese sentence, it is recommended that you first determine the content and context of the sentence and then use the online translation tool or the classical Chinese dictionary to find the corresponding modern Chinese translation.
The translation of the classical Chinese Black Sheep was: Black sheep was a metaphor for a person who harmed the group to which he belonged. It also referred to people who harmed the collective interests.
Thousand Generals Moxie This sentence came from a sentence in Chuang Tzu's Xiaoyao Wandering, which was originally written as "A thousand generals and no one is upright." Nothing in the world is greater than the end of autumn, while Mount Tai is small." It meant that even if thousands of troops and horses acted together, they would not be as small as a single hair. It was a metaphor for people or things, although many, but insignificant and incomparable to certain things.
The classical Chinese "Emei Mountain Journey" is translated as follows: "Travels on Mount Emei" was an ancient prose written by the Tang Dynasty poet Li Bai. The article recorded Li Bai's experience of traveling to Mount Emei and described the natural scenery and historical culture of Mount Emei, which had high literary value and historical significance. The original text was as follows: Li Bai went to Mount Emei and moored at Niuzhu at night. It rained for a long time that night, so he set out. After crossing the Three Gorge, passing through the Five Streams, passing through Xiaoxiang and arriving at the Wu Gorge, he returned. At night I moored at Niuzhu to meet my friends before leaving the next day. In the middle of the night, they boarded the boat and said goodbye. The friend asked,"Where are you going?" "I am from Mount Emei," said Li Bai. The friend said,"Is it Mount Emei? How high is it?" Li Bai said,"The autumn shadow of Mount Emei in the middle of the moon flows into the Pingqiang River. My white hair is three thousand feet long, as if I were growing in sorrow. I don't know where the autumn frost can be found in the mirror. (I suspect it's the frost at night) What branches can I rely on when I circle around the tree three times? The mountains have no hills, the river is exhausted, the winter thunder shakes the summer rain and snow, the heaven and earth unite, and then I dare to break off with you." When his friend heard this, he shed tears of sorrow.
Liang Shangjunzi referred to the aristocrats of the Liang Dynasty, specifically referring to the brothers of Emperor Wu of Liang, Emperor Wen of Liang's younger brother, and Emperor Yuan of Liang's grandfather. These people played an important role in the history of the Liang Dynasty. Their activities and deeds were recorded in historical documents such as the Book of Liang.