The original text of Li Sao is "Li Sao" or "Li Sao Jing", which is a long poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. The whole poem has a total of 320 words and is divided into "Li Sao" 94. This poem was based on the history of the State of Chu. It described Qu Yuan's thoughts and emotions in confusion, pain, and depression, expressing his pursuit of freedom and happiness. The following is the original text and translation of Li Sao: The former Wang Shu let the vanguard drive a long car to lead the vanguard. The autumn wind swirls under the leaves of Dongting Lake. I make phoenixes fly, oh, and dragons and snakes fly. Yong Yong, long and loud, call the wind and rain. I'm planning with you, oh, tell me what's different. I let the rich fog and the mixed air form a party. I let the flowers of the European jade and the autumn orchid become the norm. Cut off the fragrance of the people, no one dares to go forward. I let the mouth of the flying snake sting me. I let the Miluo River and the Rust River accommodate each other. I ordered: None of you dare to be brave. What can you do about the country? The Three Emperors and Five Emperors are probably too high! Is it too far away to be sacred and inviolable? I'll make it unforgettable for all eternity. Li Sao is a classic work in the history of Chinese literature. It not only has profound ideology and beautiful language style, but also an important part of Chinese culture. It was hailed as one of the treasures of ancient Chinese poetry and one of the outstanding representatives of Chinese culture.
The original text and translation of Li Sao are as follows: Original text: The original text of Li Sao is as follows: I was fascinated by the land of Chu and lingered on the poet's love. I could wait until it became a recollection, but at that time I was already lost. Translator: The original text of Li Sao was as follows: I was both addicted to the land of Chu and lost in the poems. I could only wait to recall the feelings at that time, but it was already lost. Li Sao was a classic work in the history of Chinese literature and was known as the "giant of the history of poetry". Its literary value, ideology, and artistic achievements had an important position in the history of literature. There were also many people who regarded Li Sao as one of the representative works of Chinese literature and translated it into many languages, including Chinese, English, French, German, and so on.
The original text of Li Sao is as follows: Therefore, Yi Yu mourned after eating all the food, oh, he mourned the hardships of the people. Li Sao was one of the great poems of ancient China, written by Qu Yuan (about 340 - 278 B.C.). The poem described his worries about the fate of the country and his sympathy for the sufferings of the people from Qu Yuan's perspective. The following is the translation of the poem: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. The translation of this poem was: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. It should be noted that the "lament" in this poem does not refer to real crying, but to an emotion expressed in the poem. In addition, some of the words in the poem are difficult to pronounce, such as "Yi Yu"(yíyü) and "People's Lives"(mín grén). The pronunciation of these words was more complicated and required a certain foundation of pronunciation to understand them correctly.
Li Sao was a poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. Its full name was Li Sao, Preface. The poem used Qu Yuan's personal experience and emotions as the theme to express his concern for the fate of Chu and his thoughts on the rise and fall of the country. The following is the translation of the poem: I left the crowd and walked alone in the mountains The sky was high and the clouds were misty. The scenery was incomparably beautiful. I stopped and gazed at the distant mountain peak His heart was filled with love for his motherland and deep sorrow. I look up at the sky and sigh at the vastness and remoteness of the world Life was short, like a shooting star streaking across the sky. I wonder if I should give up my personal pursuit devote oneself to the prosperity and development of the country to realize one's ambitions. I, Qu Yuan, do not want to succumb to the arrangement of fate I'd rather suffer alone than stand by my faith. I use poetry to express my deep love for my motherland Using poetry to express my deep worries for the country and the people. So I named this poem Li Sao It expressed my deep love for my country and my thoughts about it.
Qu Yuan was an official and poet of the State of Chu during the Spring and Autumn Period of China. His masterpiece, Li Sao, was regarded as a classic of ancient Chinese poetry. The following is an extract of Li Sao and its translation: After I crossed the river, I boarded the boat to eat and sleep. Is it not a favor to wear clothes and eat food? Translator: I went up the river to fish, ate food with a boat, and camped on a boat. I didn't eat any bread and meat but I did have a fish-shaped hat to wear I didn't have to pay any tax but I was forced to contribute to the government's expenses The above is an extract from Li Sao, which shows that the poet still insists on himself and does not give up his ideals and pursuit in the difficult situation. At the same time, it also reflects the living conditions and values of ancient Chinese society.
The original text and translation for Li Bai are as follows: Li Bai was about to take a boat when he suddenly heard the sound of singing on the shore. The Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun's love for me. Li Bai sat on the boat and was about to leave when he suddenly heard a farewell song coming from the shore. The Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun's love for me. The original text of "To Li Bai" is as follows: Li Bai was about to set out on a boat when he suddenly heard the sound of singing on the shore. The Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun's love for me. Translation: Farewell to Li Bai who is about to embark on a boat, suddenly I hear the sound of farewell songs from the shore. The water of Taohua Pool is a thousand feet deep, incomparable to the affection given to me by Wang Lun.
The original text of "To Li Bai" is as follows: In the navy banquet to the shogunate's attendants. The moon turned into five white dragons, soaring through the sky. Hu sand shocked the North Sea, lightning swept Luoyang River. The enemy's arrows rained on the palace, and the emperor's chariot was built and moved. The king of Ying inherited the strategy of the ancestral temple and held the axe to clear the south. Cloud flags roll up the sea of snow, golden halberds roll up the river of smoke. Gathering and dispersing millions of people, relaxation depends on a wise man. Frost platform surrender group Yan, water country worship Rong Zhan. Embroidered clothes open banquet language, heaven and man borrow tower ship. It's like climbing the Golden Platform and paying homage to Zixia Immortal from afar. He rolled up his body and weaved it under the canopy. He was in the dark for forty years. How can I know that there is a man in the grass with a dragon spring under his waist? Floating clouds in a decision, I swear to be quiet and quiet. I would like to discuss the Golden Chamber with you. We are united in the court's grace, and we don't hesitate to sacrifice our lives. I hope that the Mao head will be destroyed, and the success will be pursued by Lu Lian. The moon turned into five white dragons and flew into the clouds. The rebel army of Fan Yang flew out of the North Sea like yellow sand from the land of Hu and swept through Luoyang like lightning. The Hu Krupp's arrows rained down on the palace, and the emperor's chariot fled to Sichuan. The wise Prince Bing had accepted the imperial court's plan and was in charge of the military to pacify the south. The army's flags were like the waves of the sea, and the weapons were like the clouds on the river. We can get the original text and translation of "For Li Bai". The original text described how the moon turned into five white dragons and flew into the clouds. The arrows of the Hu Krupp shot into the palace. The emperor's chariot fled to Sichuan. The wise prince was plotted by the court and took control of the military power to pacify the south. The translation expressed these images, which were a metaphor for the turmoil during the war and the magnificent image of heroes.
Wang Yi (c. 400-c. 540) was a poet, writer, and musician during the Northern and Southern Dynasties of China. "Chu Ci Zhang Ju Li Sao Preface" is one of his representative works. The original text is as follows: Oh, the emperor's heart is happy and sad. I wish to chase deer and soar with birds. The heart is full of love and madness. I'd like to drive a long car to miss you. I wish to follow the wind and drift far away. I hope to chase the swan and fly far away. I wish I could ride the clouds and travel in the sky. Translator: Di Gaolan's heart was filled with worry and sorrow.𤀤𤀤𤀤𤀤𤀥𤀥𤀥我希望追随鹿群与鸟儿一起飞翔。𤑨𤑨𤑨𤑨𤑨我希望驾着长车带着我的思念。𤔥𤔥𤔥𤔥𤔥我希望乘坐风飘游到远方。𤑷𤑷𤑷𤑷𤑷I hope to follow the swan and fly far away.𤔨𤔨𤔨𤔨𤔨我希望乘着云遨游天际。
The full translation of Li Sao is as follows: Qu Yuan (c. 340-c. 278 B.C.) was a poet of the State of Chu during the Warring States Period. His poems were full of yearning for freedom, happiness and a better life, and were regarded as the classics of ancient Chinese poetry. Li Sao was one of Qu Yuan's representative works. It mainly described the story of his pursuit of freedom and happiness, and finally sacrificed himself to realize his ideals. The following is the full text of Li Sao: I have planted nine stems of orchids, oh, and I want to see the magnificent clothes of pine trees. I rode on the black cloth on my left lapel and put it on my hand. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. I look at you, oh, sad for the south. I shook the branch of Sun Shu 'ao and said,"I will give him sweet and clean wine." No one dared to go forward, so I followed him. I shake it with my full hand and fill the room. My friend and I have the same name but different names. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. My friends and I share the same virtue, but we travel differently. It's so complicated that no one can agree. I have planted nine stems of orchids, oh, and I want to see the magnificent clothes of pine trees. I rode on the black cloth on my left lapel and put it on my hand. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. I look at you, oh, sad for the south. I shook the branch of Sun Shu 'ao and said,"I will give him sweet and clean wine." No one dared to go forward, so I followed him. I shake it with my full hand and fill the room. My friend and I have the same name but different names. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. My friends and I share the same virtue, but we travel differently. It's so complicated that no one can agree. I want the poet to be good at listening and the poet to be good at explaining. I use jade as my bones and jade as my clothes. I eat clear spring water and drink it according to the rules. I love the tolerance of Chu and hate the kindness of Qin.
The original text of the high school compulsory "Li Sao" was as follows: ``` Qu Zi's Lisao After Qu Yuan was released, he went to play in the river and pool. The birds of prey do not flock together, ah, since the previous generation is true. Where can the circle be round? Only the spirit is brave. Lonely, lonely, lonely. Only the gods are alive, the gods are alive, and the gods are alive. The meaning of Li Sao was that Qu Yuan traveled on the river and pond after being exiled. There was a bird that was different from ordinary birds. It was born with extraordinary abilities. Where can this bird be so numerous? Only this bird is smart and brave. Qu Yuan bravely marched forward, left his own troubles and headed for a higher realm. Only a smart person would have such courage. Alone Qu Yuan could only move forward courageously in the face of so many difficulties. Only by advancing bravely could one reach a higher realm. Only the gods are alive, the gods are alive, and the gods are alive. Li Sao meant that Qu Yuan's departure left him to face many difficulties alone. Only by advancing bravely could one reach a higher realm. ```