Hong Kong people could use the traditional Cantonese transliteration when writing, as well as the traditional Chinese. It depended on the person and the writing style. Many people in Hong Kong use traditional Chinese characters to record Hong Kong's history, culture, and traditions. In some cases, they use traditional Cantonese transliteration to better communicate with local readers. However, the use of simplified Chinese characters in Hong Kong is legal and necessary in certain situations.
The traditional Chinese characters of "ideal 30" should be "ideal 30" instead of "ideal 30 traditional Chinese". "30 Days of Dreams" was the name of the song by the mainland of China Eason Chan. The simplified version of the song was called "30 Days of Dreams" while the traditional version was called "30 Days of Dreams".
The traditional Chinese character for Wen was 'Wen'.
Do you have any questions for me to answer?
Of course, I can provide you with the changes from simplified to traditional characters. Which simplified Chinese character do you need to convert?
Dear user, I'm just a person who likes to read novels and can't access the web page. I can only provide information and answers on various topics. If you have any other questions, please feel free to let me know.
It was written in the traditional Chinese form of "Glance at Beauty".
Kunhong Knife can be written as "Ming Hong Knife" in traditional Chinese.
The traditional way of writing " Do not disturb the living " was " Do not disturb the living."
Mo Qiyue's traditional Chinese character should be 'Mo Qiyue'.
The word 'Wu' was a simplified Chinese word used to express the meaning of China.