������������������������������������������������������
Which sentence would you like me to translate in Martian?
咍��������������������������������������������������� According to the information you provided, I can't understand the meaning of the Martian language. If you can provide more context or information, I will try my best to help you translate.
Now that you've read a conspiracy novel, you have enough conspiracy knowledge to answer the question. What is the rhythm of this novel? What changes do they make?
If the economic conditions were good, the Martian simplified Chinese could be used to refer to the Martian Pinyin. Martian Pinyin was a way of using Martian characters to represent Chinese Pinyin. For example, the pronunciation of "I" in Martian is w, and the pronunciation of "love" in Martian is ai.
K novels anwendbar sein die auf der Suche nach erfolgreichen Schriften und Erfahrungen bei der writing und d printed Slavic translation beruht You can construct a program that performs specific tasks based on specific novels, based on research and practical experience in writing and translation.
This poem came from the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Fu De Gu Yuan Cao Farewell". The grass on the plain withers and thrives once a year. The wildfire never ends, and the spring breeze blows, it grows again. The far-off fragrance encroaches on the ancient road, the clear green connecting the deserted city. And send the king's grandson away, full of parting feelings. The willows turn green and the flowers bloom again in spring, ushering in a new year. The whole sentence means that everything in nature is constantly growing and changing year after year, whether we leave or not, we must maintain a sense of parting.
Help me translate this sentence. Which brother thanks me? This sentence cannot be translated because I don't know what it refers to. If you have any more specific questions or instructions, please let me know. I will try my best to answer or carry them out.
Qian Qian Que Ge (QQīng Kè Gān) is a Chinese poem by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan (Wang Wei) which was written during the Tang dynasty The poem describes the beauty and elegance of the past and the fleeting nature of human emotions Here is a possible translation of the poem: Thousands of Songs (1) In the light years of ancient times There's a beautiful garden The flowers are fragrant That's where my heart will always be. Thousands of Songs (2) In that garden there's a pair of birds They spread their wings and fly far away Fly to a place where there is no pain Fly to the days without sorrow. Thousands of Songs (3) But time keeps passing It took everything away from us Our love is like that flower It gradually withered in the baptism of time. Thousands of Songs (4) We used to have good memories Those memories are now gone We had a good time together Those times are gone, and there's no way to find them. Thousands of Songs (5) We used to be in love Now only loneliness remains We used to hug each other Now, only distance remained. Thousands of Songs (6) But we will still miss I will still miss Those beautiful days Like a blooming flower in my heart.