The original text of the work that poetry can complain about is "Ascending": The wind is strong, the sky is high, the apes howl, the white birds fly back to the clear sand of the mournful island. Endless trees fall and the endless Yangtze River rolls down. I'm always a guest in autumn, sad for thousands of miles. I've been sick for a hundred years, and I'm alone on the stage. I'm in trouble, bitter resentment, frosty hair, downcast hair, I've just stopped drinking.
There are many versions of the original poems of the teasing order, including Wei Yingwu's teasing order (two poems), Wang Jian's teasing order, Chao Buzhi's teasing order, Zheng Tingyu's teasing order, Su Shi's teasing order, etc.
In Mandarin, the original text of work 38 was " The Top of Mount Tai ".
I'm not a fan of online novels. I'm just a person who likes to read novels. I don't have the ability to directly obtain the original text of the novel. However, according to my knowledge of online novels, the author of the Tiger is the third young master of the Tang family. The story of the novel mainly tells the growth of a teenager. After experiencing hardships and difficulties, he gradually grew into a powerful hero and fought fiercely against the evil forces.
There are many original works that encourage learning. The following are some examples: 1 In the Analects of Confucius,"Isn't it also said that" learning and learning from time to time?" 2."Studying things, gaining knowledge, sincerity, and righteousness" in "University" 3 In the Doctrine of the Meanings,"The Doctrine of the Meanings is a virtue!" The people can hardly last long." "Shun Shun is benevolent, Yu Yu is wise" in Mencius 5 "governing by inaction" in Zhuangzi 6 "Learning is boundless, turning back to be saved" in Journey to the West "Better to be a peaceful dog than a man in troubled times" in "Water margin" 8 In "Dream of the Red Chamber","The world is clear, all knowledge and human feelings are articles" These works all expressed the idea of encouraging people to study hard and constantly improve themselves.
Xi Shuang Shuang·Xi Qiao Yi was a novel from the Song of Everlasting Regret by Nalan Xingde, a writer of the Qing Dynasty. The original novel was as follows: Original text: The autumn wind rustles, how can it be like ten thousand trees rustling with tears filling their branches? Half dead paulownia flowers and half waning moon, life and death have been separated for years. I can't see the lonely lamp, I can't think of anything, I roll up the curtain and look at the moon in the sky and sigh. Beautiful as a flower, a bluebird three feet high in the clouds. Parting attentively, re-send words, words have vowed to know each other. On the seventh day of the seventh lunar month, in the middle of the night when no one was whispering in the Longevity Palace. In heaven I wish to be lovebirds, on earth I wish to be twigs. As long as the heavens and earth last, this regret will never end. Translator: How similar is the autumn wind? Ten thousand trees are bleak and tears fill the branches. Half dead paulownia flowers and half waning moon, long years of separation between life and death. I can't see the lonely lamp, I can't see my longing, I can't help but roll up the curtain and look at the moon, sighing in the air. The beauty was like a flower, separated by clouds. There was a bluebird three feet high. before parting, he was so attentive that he once again sent his words. I swear in my words that both my hearts will know. On the seventh day of the seventh lunar month, in the middle of the night when no one was whispering in the Longevity Palace. In heaven I wish to be lovebirds, on earth I wish to be twigs. As long as the heavens and earth last, this regret will never end.
I don't know which novel Farewell to Cambridge is from. If you can provide more context, I can try to provide you with a more accurate answer.
The original text of the Song of a Qin Woman was as follows: Qin Fu Yin My wife sings the song of Qin, my wife sings the song of my boudoir's thoughts today. The beauty in pink dresses in brothels, thinking in dreams. It's hard to stay alone in the long night. Under the moon and flowers, tears fell on my clothes. Note: " Qin Fu Yin " was a poem written by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty. It had four lines in total, depicting a woman missing her lover who had traveled far away at night. In the poem, the beginning of the poem expressed the feelings of the woman's longing; the beautiful image of the woman was depicted with the makeup of the beautiful woman; the sorrow of parting was expressed with the dream of the brothel; and the last part of the poem expressed the longing for the lover with the tears dripping wet the clothes. This poem had beautiful language and sincere emotions. It was known as " Li Bai's other touching love poem apart from " Silent Night Thoughts."
The Return Original text: Au revoir monsieur C'est la traduction possible de au revoir qui ne s'est pas écrit en français J'ai cruez qu'il y ait de certains connaissances différentes de l'anglophone et je n'ai pas choisi de ne pas le faire J'ai réalisé que c'est simplement de ne pas laisser tomber laissez-passer un vocabulaire important et technique et de ne pas laisser profiter de certains vocabulaires rares de l'anglophone qu'il est possible de profiter de tels vocabulaires en français c'est-à-dire en français moderne C'est essentiel de s'abstenir de laisser profiter de vocabulaires différents de celles qu'on est en train de donner en français moderne C'est donc la traduction possible de au revoir qui ne s'est pas écrit en français J'ai cruez qu'il y ait de certains connaissances différentes de l'anglophone et je n'ai pas choisi de ne pas le faire J'ai réalisé que c'est simplement de ne pas laisser tomber laissez-passer un vocabulaire important et technique et de ne pas laisser profiter de certains vocabulaires rares de l'anglophone qu'il est possible de profiter de tels vocabulaires en français c'est-à-dire en français moderne C'est essentiel de s'abstenir de laisser profiter de vocabulaires différents de celles qu'on est en train de donner en français moderne J'ai réalisé qu'il y a certains vocabulaires différents de l'anglophone qui ne s'appliquent pas en français moderne et je n'ai pas choisi de le faire C'est donc la traduction possible de au revoir qui ne s'est pas écrit en français J'ai cruez qu'il y ait de certains connaissances différentes de l'anglophone et je n'ai pas choisi de ne pas le faire J'ai réalisé que c'est simplement de ne pas laisser tomber laissez-passer un vocabulaire important et technique et de ne pas laisser profiter de certains vocabulaires rares de l'anglophone qu'il est possible de profiter de tels vocabulaires en français c'est-à-dire en français moderne C'est essentiel de s'abstenir de laisser profiter de vocabulaires différents de celles qu'on est en train de donner en français moderne J'ai réalisé qu'il y a certains vocabulaires différents de l'anglophone qui ne s'appliquent pas en français moderne et je n'ai pas choisi de le faire C'est donc la traduction possible de au revoir qui ne s'est écrit en français J'ai cruez qu'il y ait de certains connaissances différentes de l'anglophone et je n'ai pas choisi de ne pas le faire J'ai réalisé que c'est simplement de ne pas laisser tomber laissez-passer un vocabulaire important et technique et de ne pas laisser profiter de certains vocabulaires rares de l'anglophone qu'il est possible de profiter de tels vocabulaires en français c'est-à-dire en français moderne C'est essentiel de s'abstenir de laisser profiter de vocabulaires différents de celles qu'on est en train de donner en français moderne
At the end of the original novel, Xiulian was described as having lung cancer, but she did not die. It was only written that she vomited blood during the ignition ceremony of the new brick kiln.
The setting of the female protagonist in the original Doujinshi was very disgusting. First of all, this setting did not respect the original novel at all. Conan was the main character and was confused with the original female protagonist. This was an act that did not respect the author and the original novel. Secondly, this setting portrayed the original female protagonist as having the same intelligence and mysterious abilities as Conan, which made people feel very uncomfortable. As a doujinshi author, he should respect and adapt the original work, not plagiarize and tamper with it. The last setting caused a lot of controversy and disgust among the readers, making them feel very uncomfortable.