Baby, I think your English translation is bāo mèi wng n, where bāo is the Chinese transliteration, meaning baby, mèi is the English transliteration, meaning miss, nis the English free translation, meaning you.
Sure here's my translation: Translation: Are there any animals in your novel that are related to the concept of the afterlife? High-level translation: Which animals are related to the concept of the afterlife in your novel?
I will be with you at the dawn and dusk and never leave you
Baby, I miss you so much, I miss you so much, I'm going crazy! My dearest I am so missing you I feel like I'm going crazy missing you! wuwuwu
If you want a more professional translation, you can hire a translator. There are many translation agencies that offer Kannada - English translation services. They usually have experienced translators who can not only translate the words but also ensure the cultural and semantic nuances are maintained in the translation of the story.
Hello, I'm a fan of online literature. According to the knowledge I have learned about online literature, I will answer the following questions: If you have any questions about the novel, please let me know. I'll try my best to answer your questions.
The English translation of "Qingwu Feiyang" was "light-weight dance" or "lightness Feiyang".
If you want a more accurate translation, you could hire a professional translator. They have the language skills and cultural knowledge to translate the novel in a way that preserves its meaning and style. This option can be quite expensive though. Another way is to ask a bilingual friend who is proficient in both the source language of the novel and English to help you with the translation. They might do it for free or for a small favor.
You can use translation software like Google Translate. Just input the text of the novel section by section and copy the English translations. However, be aware that machine translations may have some inaccuracies.
I love you with all my heart and soul and I will never regret it