The full translation of Li Sao is as follows: Qu Yuan (c. 340-c. 278 B.C.) was a poet of the State of Chu during the Warring States Period. His poems were full of yearning for freedom, happiness and a better life, and were regarded as the classics of ancient Chinese poetry. Li Sao was one of Qu Yuan's representative works. It mainly described the story of his pursuit of freedom and happiness, and finally sacrificed himself to realize his ideals. The following is the full text of Li Sao: I have planted nine stems of orchids, oh, and I want to see the magnificent clothes of pine trees. I rode on the black cloth on my left lapel and put it on my hand. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. I look at you, oh, sad for the south. I shook the branch of Sun Shu 'ao and said,"I will give him sweet and clean wine." No one dared to go forward, so I followed him. I shake it with my full hand and fill the room. My friend and I have the same name but different names. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. My friends and I share the same virtue, but we travel differently. It's so complicated that no one can agree. I have planted nine stems of orchids, oh, and I want to see the magnificent clothes of pine trees. I rode on the black cloth on my left lapel and put it on my hand. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. I look at you, oh, sad for the south. I shook the branch of Sun Shu 'ao and said,"I will give him sweet and clean wine." No one dared to go forward, so I followed him. I shake it with my full hand and fill the room. My friend and I have the same name but different names. I use jade as a pendant, oh, and jade as a jade. My friends and I share the same virtue, but we travel differently. It's so complicated that no one can agree. I want the poet to be good at listening and the poet to be good at explaining. I use jade as my bones and jade as my clothes. I eat clear spring water and drink it according to the rules. I love the tolerance of Chu and hate the kindness of Qin.
Li Sao was a poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. Its full name was Li Sao, Preface. The poem used Qu Yuan's personal experience and emotions as the theme to express his concern for the fate of Chu and his thoughts on the rise and fall of the country. The following is the translation of the poem: I left the crowd and walked alone in the mountains The sky was high and the clouds were misty. The scenery was incomparably beautiful. I stopped and gazed at the distant mountain peak His heart was filled with love for his motherland and deep sorrow. I look up at the sky and sigh at the vastness and remoteness of the world Life was short, like a shooting star streaking across the sky. I wonder if I should give up my personal pursuit devote oneself to the prosperity and development of the country to realize one's ambitions. I, Qu Yuan, do not want to succumb to the arrangement of fate I'd rather suffer alone than stand by my faith. I use poetry to express my deep love for my motherland Using poetry to express my deep worries for the country and the people. So I named this poem Li Sao It expressed my deep love for my country and my thoughts about it.
The original text of Li Sao is "Li Sao" or "Li Sao Jing", which is a long poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. The whole poem has a total of 320 words and is divided into "Li Sao" 94. This poem was based on the history of the State of Chu. It described Qu Yuan's thoughts and emotions in confusion, pain, and depression, expressing his pursuit of freedom and happiness. The following is the original text and translation of Li Sao: The former Wang Shu let the vanguard drive a long car to lead the vanguard. The autumn wind swirls under the leaves of Dongting Lake. I make phoenixes fly, oh, and dragons and snakes fly. Yong Yong, long and loud, call the wind and rain. I'm planning with you, oh, tell me what's different. I let the rich fog and the mixed air form a party. I let the flowers of the European jade and the autumn orchid become the norm. Cut off the fragrance of the people, no one dares to go forward. I let the mouth of the flying snake sting me. I let the Miluo River and the Rust River accommodate each other. I ordered: None of you dare to be brave. What can you do about the country? The Three Emperors and Five Emperors are probably too high! Is it too far away to be sacred and inviolable? I'll make it unforgettable for all eternity. Li Sao is a classic work in the history of Chinese literature. It not only has profound ideology and beautiful language style, but also an important part of Chinese culture. It was hailed as one of the treasures of ancient Chinese poetry and one of the outstanding representatives of Chinese culture.
Qu Yuan was an official and poet of the State of Chu during the Spring and Autumn Period of China. His masterpiece, Li Sao, was regarded as a classic of ancient Chinese poetry. The following is an extract of Li Sao and its translation: After I crossed the river, I boarded the boat to eat and sleep. Is it not a favor to wear clothes and eat food? Translator: I went up the river to fish, ate food with a boat, and camped on a boat. I didn't eat any bread and meat but I did have a fish-shaped hat to wear I didn't have to pay any tax but I was forced to contribute to the government's expenses The above is an extract from Li Sao, which shows that the poet still insists on himself and does not give up his ideals and pursuit in the difficult situation. At the same time, it also reflects the living conditions and values of ancient Chinese society.
Rao Xueman's novel," Song of Separation " This link is the full download address of Rao Xueman's novel,"Song of Separation." You can read it according to your preferences and needs. If you need other download links for Rao Xueman's novels, you can search for the keywords "Rao Xueman's novel download links" on the search engine to obtain relevant information.
As a fan of online literature, I am unable to provide the full text of the novel," Firmament Laughter." " Firmament Laughter " was a novel that described the growth of a cultivator and the challenges and adventures he experienced on the path of cultivation. The novel had been published on multiple online platforms and was loved by readers. If you want to read the full text of " Firmament Laughter ", you can search through the major online literature platforms or buy genuine books to read. At the same time, I also suggest that when you read the novel, you should grasp the appropriate scale and not indulge in it.
The original text and translation of Li Sao are as follows: Original text: The original text of Li Sao is as follows: I was fascinated by the land of Chu and lingered on the poet's love. I could wait until it became a recollection, but at that time I was already lost. Translator: The original text of Li Sao was as follows: I was both addicted to the land of Chu and lost in the poems. I could only wait to recall the feelings at that time, but it was already lost. Li Sao was a classic work in the history of Chinese literature and was known as the "giant of the history of poetry". Its literary value, ideology, and artistic achievements had an important position in the history of literature. There were also many people who regarded Li Sao as one of the representative works of Chinese literature and translated it into many languages, including Chinese, English, French, German, and so on.
I cannot provide the full text.
Traversing sadism was a story of traveling to an ancient era and discovering that one was not from this era and encountered all kinds of misfortune and suffering. This type of novel often described the life experiences of the transmigrators in ancient times, as well as the struggles and conflicts between the ancient rulers, nobles, officials, and the common people. The plot was beautiful and often heart-wrenching.