The Chinese transliteration of the Japanese song "Once Again with You" was "Chiwa i Talami."
The Chinese transliteration of the Japanese song " Once Again with You " was " Tou Mum La Mei."
Ok, may I ask which days of Chinese transliteration or Roman pronunciation of Wen Ge you need?
Some Chinese songs were translated into Japanese. One of them was "Kāna ṣ i"(Tamaki Koji). This song was the theme song of the TV series "Goodbye Lee Xianglan." It was later adapted into the Cantonese pop song "Lee Xianglan" by Hong Kong singer Jacky Zhang. The other song was "Hāśśāmān·ā"(Kawai Naho), which was a cover of the work of the Japanese superstar Kawai Naho from the 1980s by Li Keqin. In addition, there were some other Chinese songs that were translated into Japanese, but the specific information was unknown.
Of course! Here are some Japanese comics that I personally think are very good: Attack on Titan 2 Naruto One Piece 4. Death (Bleach) 5. Gintama 6. Crayon Shin-chan 7."Home Tutor"(Re... Life in a different world from scratch) Date a Live Death Note 10 Sword Art Online Of course, this is only a small part of it. Everyone's taste is different. You can choose to watch it according to your own preferences.
Ping Pong was a song from the movie Amor do Uso desse Ojo, sung by Thai singer Pchy. The following is the Chinese meaning and translation: Ping Pong was a song sung by Pchy. The lyrics told the story of the love between two young people. The theme of the song was the loneliness and challenge of love. One of the lyrics was: Loneliness is not the end but a continuous process This implied that in love, even if two people were in love, they might feel lonely and distant. The following is the complete sentence in the lyrics: Meo reum-reum pithe-pithe Aayu nee nee prate-prate Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Ping pong pithe-pithe pithe-pithe pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Reum nee nee nee reum-reum Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Translator: I'm with you, I'm with you We listen to each other and accompany each other We embrace each other and accompany each other We embrace each other and accompany each other Loneliness is not the end but a continuous process Our love also needs courage and persistence Even if we're thousands of miles apart, we still have to keep going Because our love is eternal
As far as I know, Xu Song once sang a song called "Homesick", which had a girl's chorus. The song was released in 2008. It was a sentimental ballad about the feelings of people who were far away from home. It was widely popular on the Internet and was hailed as one of Xu Song's representative works.
The transliteration of the female lead's lines in the ending where the male lead carried the female lead was Ao nou vlo dou re dou hou(Alao o na du wo du ou ha), where Ao was the female lead's name, Nou was the male lead's name, and Vlo was the transliteration of hou.
"Song of Tomorrow" is a five-character poem written by the Tang Dynasty poet Chen Ziang. The full text is as follows: ``` Tomorrow and tomorrow, how many more. I live to wait for tomorrow, and everything will be wasted. If the people of the world wait until tomorrow, spring will go and autumn will come. In the morning I see the water flowing east, in the evening I see the sun setting in the west. How many hundred years can tomorrow be? Please listen to my song tomorrow. ``` This poem mainly expressed the poet's feelings about the passage of time and his worries about the future. Through the metaphor of "how many tomorrows there are", he warned people to cherish time and not waste it. The poet also expressed his lament about the short life and the fleeting time through "I live for tomorrow, and everything will be wasted", warning people to seize the present and cherish time.
Transliteration in a novel is basically converting words or names from one language's script to another while keeping the pronunciation similar.
I didn't know that there were more than 1,000 chapters of Rebirth's Anti-Japanese War novels. However, the story of the War of Resistance against Japan was usually an interesting topic because it involved the story of the War of Resistance against Japan. This type of novel might tell the story of how the protagonist was reborn in the war and rose to become a hero again. They might also tell the story of the protagonist's struggle with the enemy and the difficulties and challenges they experienced in the war. The Anti-Japanese War of Rebirth novel was a novel full of imagination and adventure stories. If you like this type of novel, you can read some excellent works.