webnovel

Translate ancient prose

2024-09-12 04:45
Ouyang Xiu began to live in Chuzhou, known as Koukou, and later changed his name to Liu Yi. He is strong and brave. Although the trap is in front of him, he does not care about it. He was exiled and exiled many times, but his ambition was still the same. When he was demoted to Yiling, he had no way to send himself away. He took out the old case and looked at it repeatedly. He saw that there were countless mistakes and mistakes. So he looked up to the sky and sighed: "It is so far away from a small city. The world knows." From then on, I dare not neglect anything. The scholar asked to see him, and he never talked about the article, only talked about the official affairs, saying that the article only moistens the body, the political affairs can be used to change the situation. In the past few counties, there was no trace of governance, no pursuit of reputation, leniency and simplicity, no harassment, so the people wherever they went were very convenient. Someone asked,"What is the reason for the leniency and simplicity of government, and for the non-neglect of government affairs?" Mencius said,"To be lenient is to be lenient, and to be brief is to be simple. The government affairs will be wasted, and the people will suffer from their maladies. What I mean by leniency is not to be hasty, and what I mean by simplicity is not to be complicated." When he was young, he lost his father. His mother once said to him,"Your father is an official. He often reads official books at night. He often sighs when he is abandoned. When I asked him, he said,'It's a prison of death. I can't get him to live.' I said,'Can life be sought?' And he said,'I have sought life, but have not found it, and neither have I hated the dead. The constant pursuit of life is like the loss of death, and the world is always seeking death. When he teaches his children, he often uses this phrase. I'm familiar with it." After hearing this, Wang Xiu took it for his whole life.
1 answer

What ancient language do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-21 11:30

Which ancient text do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-17 13:35

Which ancient text do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-17 08:53

What ancient language do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-12 04:27

What ancient language do you need to translate?

Translate ancient prose, help me

1 answer
2024-09-11 05:57

Which ancient text do you need to translate?

Translate the ancient prose, Ci Beitang Shu

1 answer
2024-09-03 18:29

Ci Beitang Shu was an ancient prose written by Han Yu, a writer of the Tang Dynasty. The full text was as follows: I have heard that the way of my teacher is correct, and the way of the teacher is correct, and there is nothing more important than words. The reason why the words are used is that they cannot be said. Therefore, the gentleman is good at borrowing things, the villain is bad at borrowing things. If you give them money, they will not be cut off; If you give them power, they will not be cut off. With the help of the article, the article will not be damaged; With the help of words, the words will not be cut off. Therefore, a gentleman does not rely on external things, and a villain relies on external things. The reason why I dare to refuse is because what I want to correct is not only to refuse, but also to refuse. The reason why I do this is because it is ineffable and depends on external things. The existence of Tao lies not only in words but also in deeds; Words and actions are not only in words but also in reason. Therefore, the gentleman acts according to the truth and does not speak according to the words. The villain speaks according to the words and does not act according to the truth. Although the words can be used, the truth cannot be violated. If you violate the law, you will fail. If you fail, you will lose what you have done. Therefore, a gentleman does not violate the law, and a villain does not violate the law. The reason why I dare to refuse and dare not show off my words is because what I want to correct in my heart is not only words but also outside words. The reason why I do this is because it is ineffable and depends on external things. The existence of Tao lies not only in words but also in deeds; Words and actions are not only in words but also in reason. Therefore, the gentleman acts according to the truth and does not speak according to the words. The villain speaks according to the words and does not act according to the truth. I can use his words, but I can't use his deeds. I can use his words, but I can't use his principles. Therefore, I dare not refuse, but dare not show off with words.

Who was the first person to translate western literature with ancient prose?

1 answer
2024-09-19 02:41

The first person to translate Western literature in ancient prose was Jin Shengtan, a scholar of the Qing Dynasty. In 1735, he translated the two plays, Hamlet and Othello, into ancient Chinese, presenting the meaning and artistic value of these works, which became classics in the history of Chinese literature.

Translate two prose poems

1 answer
2024-09-11 02:37

Hello, I'm a fan of online literature. According to the knowledge I have learned about online literature, I can provide you with the translation of the following two prose poems: 1 Prose Poetry in The Kite Runner Original text: There's a group of children in afghanistan-they're called the hazaras. They were a group of brave, loyal and kind children, but their lives were very poor and difficult. One of them was called Amir. He was very concerned and sympathetic to the Hazaras. One day, he lost his kite in a kite competition and was caught by the Hazaras. However, they did not hurt him and gave him a new kite so that he could continue to chase his kite. The story conveyed a profound theme: people could still show courage, loyalty, and kindness even in poverty and hardship. Translator: They are a group of brave loyal and kind children but their lives are very poor and difficult One person named Mill. One day, he lost his kite in a kite competition and was caught by the Hazaras. However, they did not hurt him and gave him a new kite so that he could continue to chase his kite. The story conveyed a profound theme: people could still show courage, loyalty, and kindness even in poverty and hardship. The Prose Poetry in One Hundred Years of Solitude Original text: Colonel Aureliano stood in the middle of the square, his eyes fixed on the distance, but his heart was thinking of his home. He used to be a wealthy businessman, but he became addicted to gambling and eventually lost everything. His family had declined and his family members were all independent and no longer in contact. He felt lonely and lost. He didn't know where to go with his life. Translator: Alma Ursula stood beside Colonel Aureliano, her eyes gazing into the distance, but her heart was thinking of her home. He used to be a wealthy businessman, but after her father died, he became addicted to gambling and eventually lost everything. Her family had declined and she was independent and no longer in contact. She felt lonely and lost. She didn't know where to go with her life.

Translate the ancient language

1 answer
2024-09-17 12:30

I'm not a fan of online literature. I'm just a person who likes to read novels. I can answer your question, but I can't translate the ancient language. If you need to translate the ancient language, I can do my best to help you.

Who can translate Hugo's prose well?

1 answer
2024-09-12 00:53

There are many different versions of Hugo's prose. It's hard to say which one is the best. This is because the unique translation of Hugo's prose language needs to take into account the cultural background and context of the language. However, some famous translator had translated Hugo's prose, including William Shakespeare, Arthur clarke, and Roman Roland. The translation style and cultural background of these translator were different from the original text of Hugo, which could better convey the thoughts and emotions of the original text. Therefore, the choice of translator to translate Hugo's prose depended on personal preferences, translation style, reading needs, and other factors. You can try to read multiple versions of the translation and choose the one that best suits your taste.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z