webnovel

Who can translate Hugo's prose well?

2024-09-12 00:53
Victor Hugo. It was a prose, not a novel. He did not know whose translation was better.
1 answer

There are many different versions of Hugo's prose. It's hard to say which one is the best. This is because the unique translation of Hugo's prose language needs to take into account the cultural background and context of the language. However, some famous translator had translated Hugo's prose, including William Shakespeare, Arthur clarke, and Roman Roland. The translation style and cultural background of these translator were different from the original text of Hugo, which could better convey the thoughts and emotions of the original text. Therefore, the choice of translator to translate Hugo's prose depended on personal preferences, translation style, reading needs, and other factors. You can try to read multiple versions of the translation and choose the one that best suits your taste.

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-21 11:30

Which ancient text do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-17 13:35

Which ancient text do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-17 08:53

What ancient language do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-12 04:45

What ancient language do you need to translate?

Translate ancient prose

1 answer
2024-09-12 04:27

What ancient language do you need to translate?

Translate two prose poems

1 answer
2024-09-11 02:37

Hello, I'm a fan of online literature. According to the knowledge I have learned about online literature, I can provide you with the translation of the following two prose poems: 1 Prose Poetry in The Kite Runner Original text: There's a group of children in afghanistan-they're called the hazaras. They were a group of brave, loyal and kind children, but their lives were very poor and difficult. One of them was called Amir. He was very concerned and sympathetic to the Hazaras. One day, he lost his kite in a kite competition and was caught by the Hazaras. However, they did not hurt him and gave him a new kite so that he could continue to chase his kite. The story conveyed a profound theme: people could still show courage, loyalty, and kindness even in poverty and hardship. Translator: They are a group of brave loyal and kind children but their lives are very poor and difficult One person named Mill. One day, he lost his kite in a kite competition and was caught by the Hazaras. However, they did not hurt him and gave him a new kite so that he could continue to chase his kite. The story conveyed a profound theme: people could still show courage, loyalty, and kindness even in poverty and hardship. The Prose Poetry in One Hundred Years of Solitude Original text: Colonel Aureliano stood in the middle of the square, his eyes fixed on the distance, but his heart was thinking of his home. He used to be a wealthy businessman, but he became addicted to gambling and eventually lost everything. His family had declined and his family members were all independent and no longer in contact. He felt lonely and lost. He didn't know where to go with his life. Translator: Alma Ursula stood beside Colonel Aureliano, her eyes gazing into the distance, but her heart was thinking of her home. He used to be a wealthy businessman, but after her father died, he became addicted to gambling and eventually lost everything. Her family had declined and she was independent and no longer in contact. She felt lonely and lost. She didn't know where to go with her life.

Who could translate Chekhov well?

1 answer
2024-09-10 08:39

There were many translated versions of Chekhov. Different translated versions might have differences in translation style, language fluency, literary value, and so on. However, there were a few popular translated versions on the market: 1 edition of Chekhov: Translated by Mr. Huang Yuanhong, a famous literary translator in Taiwan. The translation style is concise and the language is smooth, suitable for beginners to read. 2. Chekhov in simplified Chinese: Translated by Mr. Liu Keliang, a literary critic and scholar. The translation style is profound and exquisite, and the language is beautiful. It is suitable for readers with a certain literary foundation to read. 3. English version of Chekhov: Translated by the famous British literary translator, Punella Society. The translation style is simple and easy to understand. The language is fluent and suitable for readers with a high level of English. These are some of the more popular translated versions. You can choose the version that suits you according to your preferences and needs.

Who was the first person to translate western literature with ancient prose?

1 answer
2024-09-19 02:41

The first person to translate Western literature in ancient prose was Jin Shengtan, a scholar of the Qing Dynasty. In 1735, he translated the two plays, Hamlet and Othello, into ancient Chinese, presenting the meaning and artistic value of these works, which became classics in the history of Chinese literature.

Translate ancient prose, help me

1 answer
2024-09-11 05:57

Which ancient text do you need to translate?

Translate the ancient prose, Ci Beitang Shu

1 answer
2024-09-03 18:29

Ci Beitang Shu was an ancient prose written by Han Yu, a writer of the Tang Dynasty. The full text was as follows: I have heard that the way of my teacher is correct, and the way of the teacher is correct, and there is nothing more important than words. The reason why the words are used is that they cannot be said. Therefore, the gentleman is good at borrowing things, the villain is bad at borrowing things. If you give them money, they will not be cut off; If you give them power, they will not be cut off. With the help of the article, the article will not be damaged; With the help of words, the words will not be cut off. Therefore, a gentleman does not rely on external things, and a villain relies on external things. The reason why I dare to refuse is because what I want to correct is not only to refuse, but also to refuse. The reason why I do this is because it is ineffable and depends on external things. The existence of Tao lies not only in words but also in deeds; Words and actions are not only in words but also in reason. Therefore, the gentleman acts according to the truth and does not speak according to the words. The villain speaks according to the words and does not act according to the truth. Although the words can be used, the truth cannot be violated. If you violate the law, you will fail. If you fail, you will lose what you have done. Therefore, a gentleman does not violate the law, and a villain does not violate the law. The reason why I dare to refuse and dare not show off my words is because what I want to correct in my heart is not only words but also outside words. The reason why I do this is because it is ineffable and depends on external things. The existence of Tao lies not only in words but also in deeds; Words and actions are not only in words but also in reason. Therefore, the gentleman acts according to the truth and does not speak according to the words. The villain speaks according to the words and does not act according to the truth. I can use his words, but I can't use his deeds. I can use his words, but I can't use his principles. Therefore, I dare not refuse, but dare not show off with words.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z