The translation of sweet punishment could be expressed in English as sweet suffering or sour pleasure.
One common type is physical labor like cleaning or gardening. For example, a boy might be punished by having to mow the lawn or wash the family car for misbehaving. Another type is restriction of privileges. A boy could lose his video game or TV time if he doesn't follow the rules.
A 'punishment fanfic' is a type of fan - created fictional work. It often involves scenarios where a character is punished within the context of a particular fictional universe. For example, in a superhero fanfic, a hero who has made a mistake might face punishment from the authorities or their comrades. It can explore themes of justice, redemption, and the consequences of actions in a creative and often unique way.
Disobedience is a common one. For example, when children don't follow the rules set by their parents like not going to bed on time or not doing their homework. Another reason can be lying, as honesty is highly valued in a family.
Grounding is quite common. For example, when a child misbehaves, they are not allowed to go out and socialize for a period of time. Another is taking away privileges like using electronic devices or playing with toys.
There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.
Another challenge is the length and flow of novels. Novels are long - form works, and maintaining the flow and coherence of the story during translation can be tough for spider translation. It might break up sentences in a way that disrupts the narrative rhythm. Also, different novels have different writing styles, from stream - of - consciousness to more straightforward storytelling, and spider translation may struggle to adapt to these diverse styles.
The translation process usually includes the following steps: Understanding the original text: Translating requires understanding the content and language style of the original text. 2. Divide sentences: Divide the original sentences into separate sections. Understanding the context: When translating, you need to take into account the context and background information of the original text in order to better understand the meaning of the original text. 4. Confirm the translation style: According to the grammar and expression of the target language, determine the translation style and tone. 5. Proofreading and polishing: Proofreading and polishing the translated sentences and passages to ensure the accuracy and fluency of the translation. 6. Complete translation: After the above steps, the translation will be completed. It is important to note that the translation process is not static. Different translation tasks and target languages may have different requirements and steps.
There are several differences between literary translation and other types of translation: 1. Difficulty of language: Literature translation requires the translation of literary works. These works often use complex language structures and expressions, so the translation difficulty is relatively high. 2. Cultural differences: literary translation needs to take into account the cultural elements in the work, such as language symbols, cultural background, historical background, etc., as well as the differences and connections between different cultures. 3. Style preservation: Literature translation should preserve the style and artistic conception of the original text as much as possible so that the readers can feel the emotions and thoughts of the original text. 4. Translation Skills: Literature translation requires the use of a variety of translation techniques such as free translation, literal translation, phonological translation, metaphor translation, etc. in order to better convey the original content and style. 5. Target audience: The target audience of literary translation is usually literary lovers and professionals. Therefore, the quality and effect of the translation need to reach a certain standard. Literature translation needs to take into account factors such as language difficulty, cultural differences, style preservation, translation skills, and audience groups. Therefore, it requires a high level of translation ability and professional knowledge.
The Heart Punishment Tribulation referred to actions that hurt the heart and did not care about conscience. On the surface, the Heart Execution Tribulation meant killing a person's heart, wiping away their will to live, and causing their heart to die. There was a similar saying in Buddhism, which meant that once one lost their human body, they would be eternally consigned to eternal damnation. It meant that once one lost their human body, they could never recover. In the novel Three Lives Three Lives Ten Miles Peach Blossom, Emperor Dong Hua had suffered a heart-crushing tribulation, which meant that he was going to suffer a calamity. To be specific, Emperor Dong Hua had fallen in love with Feng Jiu and violated the Heavenly Dao, losing 90% of his magic power. This was called the Calamity of the Heart, because his love had become his calamity.