"Kong Rong Rang Li" is one of the classic works of ancient Chinese literature. Its classical Chinese text is a passage from the Analects of Confucius. The original text is as follows: The Master said,"At the age of four, Rong was able to yield to pears. He asked his mother,"Since he has changed, he has not been stuck in things." I'm with you.'" The modern Chinese translation was: " Kong Rong knew how to let pears go when he was four. Someone asked his mother, and she said,'Changing yourself shouldn't affect others. I ate pears with Feidian.'" This passage came from the 15th chapter of the Analects of Confucius, Duke Ling of Wei. It mainly described a discussion between Confucius and his students in Wei. Kong Rong asked Confucius how to be a kind person. In this dialogue, Kong Rong used his own experience to express the truth that he thought was correct. The example of "letting pear" was also one of the classics.
The story of Kong Rong letting Li go was a classic story about Kong Rong when he was four years old. In this story, Kong Rong chose the smallest pear when he ate the pear so that the elder brother and younger brother could share the pear equally. This story showed Kong Rong's filial piety, benevolence, and wisdom, and was also a lesson to learn how to let pears fall. This story was widely spread in Chinese culture and used to educate children to abide by public order and respect others.
Kong Rong gave up the pear was an ancient Chinese allusion from the Analects of Confucius. In the story, Kong Rong was a young boy from a poor family, but he was very smart and hardworking. One day, his father gave him a pear and Kong Rong left one for his youngest brother. His father asked him,"Why don't you give the best pears to your brother?" Kong Rong replied,"Although I'm young, I'm more capable of eating bigger pears, so you should leave the best pears for me." This allusion showed the kinship and mutual respect between brothers, as well as Kong Rong's modesty and generosity.
Li Xian, Kong Rong, and Rang Li were famous stories in ancient China. They came from the article "The Analects of Confucius, Zi Lu No. 13." The story was about two brothers, Li Xian and Kong Rong, playing together. Li Xian took out the biggest pear because he was bigger. Kong Rong saw it and took the initiative to give the pear to Li Xian. He said that he didn't have many opportunities to eat pears because of his size, so he gave it to his brother. This story shows the brotherhood and the spirit of helping each other. It is also an important embodiment of the traditional virtues of modesty and sharing in Chinese culture.
Li Xian and Kong Rong's 'letting pears' was described in a classical Chinese passage in the ancient Chinese fable 'letting pears.' The story was about a little boy named Li Xian, who was playing with the children of the same village. He lost his temper at Kong Rong because he wanted to monopolize a pear. Kong Rong took the initiative to give the pear to Li Xian after learning the truth, which strengthened the friendship between the two. The description in classical Chinese mainly expressed the friendship between Li Xian and Kong Rong, as well as Kong Rong's virtues. It used words such as "Xian" and "Rong" and described the interaction and scene between the two.
The story of Kong Ming Rang Li was not in the search results provided.
Kong Rong's original text was: "When I was four years old, I ate pears with my brothers. I always took the younger ones." When the adults asked him why, he replied,'My son is young, and the law should choose the younger one.'" The translation of the original text was: " When Kong Rong was four years old, he ate pears with his brothers. Kong Rong only picked a small pear. His father asked him why, and Kong Rong said,'My son is young, so he should take the small pears.'" It was mentioned in the notes that "Rong" referred to Kong Rong, also known as Wenju. He was a writer at the end of the Eastern Han Dynasty, the 19th grandson of Confucius, and the son of Kong Zhou, the commander of Mount Tai. "Noir" meant "only","so" meant "reason". This story told people that they should know how to abide by public order and good customs in everything. This was moral common sense that they should know when they were young. There were also some related allusions to Kong Rong's story, such as " no intact eggs under the overturned nest ", which had a certain connection with Kong Rong's story. In short, the original annotation and translation of Kong Rong's pear was about Kong Rong eating pears with his brothers when he was four years old. He only picked a small pear because he was young and should have taken the small pear. This story conveyed a moral concept, which was to respect the elderly and abide by public order and good customs.
Zhou Chu's classical Chinese translation of the three evils was as follows: When Zhou Chu was young, he was particularly violent and valiant. He loved to fight with people the most. The local people regarded him as a scourge. At the same time, there were flood dragons in the water and white-fronted tigers on the mountains in Yixing. They all harmed the common people, so the people of Yixing called Zhou Chu, flood dragons and white-fronted tigers the "three pests". Among the three evils, Zhou Chu was the most powerful.
The translation of the classical Chinese "Losing the Great for the Small" was: Losing the Great for the Small. This sentence came from the Romance of the Three Kingdoms. The original text was: " The loss of Shu lies in the rebels and thieves. If it is not a soldier, it will not be able to defeat them." It meant that the demise of Shu Han was due to internal political corruption and treacherous officials, not military failure. Because of some small mistakes, they lost a large area of territory and people, leading to the country's destruction.
There were many versions of the Chinese version of the Twelve Kingdoms, and the best translation would depend on the reader's personal preferences and reading experience. However, generally speaking, readers can try to read multiple versions of the translation to find the most suitable version for themselves. Some readers preferred the old version of the translation, thinking that it was more concise and clear in language expression while retaining some of the characteristics of the original. Some readers preferred the new version of the translation, believing that it was more accurate in translation and added some modern language expressions. Therefore, choosing which version to translate better depended on one's reading preferences and reading experience.
Hisaishi was a famous Japanese musician and composer. His works were widely regarded as classic soundtracks for movies, television, and cartoons. The following are some of Hisaishi Rang's classic works: - City in the Sky - "Qianxun" music - Totoro music - Sherlock Holmes 'music score - Red Dragon Music - The Lost Tower of Spirited Away - Schindler's List These works not only had an impact in Japan, but also won widespread praise and appreciation around the world.