webnovel

Translated book recommendation.

2024-09-02 19:49
1 answer

Hey, let me recommend a few novels that are similar to the style of Hu Tu Da Da to you! I think you can take a look at 'Street Stall's Fireworks' and 'Rebirth's Quiet Times'. They're both realistic and have a relaxed style. In addition,"I'm the Big Star of Chinese Studies" was also a good novel. It was to promote Chinese studies and felt similar to Hu Tu Dada's works. I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗

Bringing The Farm To Live In Another World Translated

Bringing The Farm To Live In Another World Translated

“If he’s being badass, I’m gonna plant my own crops. If he messes with me, he will not live past next year.” Homebody Zhao Hai brought ‘QQ Farm’ along in his traversal to another world and resided within the body of a fallen noble. His fief was a black land which nothing could be planted, and more importantly, he even had a peerlessly powerful fiancee, who was actually the successor of a duchy and future Grand Duchess! Even more importantly, he is a magical and martial cripple who could not learn magic and martial arts. His crippling was very thorough. “I can’t learn magic, but I have the farm. You dare attack me? I’ll release bugs to eat up your rations and crops, and put pesticides and weed agents into your water sources to make your lands grow weeds. See if you dare to attack me. What? You wanna hire killers to assassinate me? Hehehe. I’ll hide inside the little house in my farm and see how you can attack me. When you leave, I’m gonna terminate your country’s crop productions, and then all of your people will revolt. See if you dare to kill me.” Watch how this somewhat black-hearted hobo uses his QQ Farm in the world of swords and magic to become a globally known nightmarish existence. This will stay free forever. Also every comment = 1 chapter
4.9
129 Chs
DragonMarked WarGod translated

DragonMarked WarGod translated

The once greatest Saint underneath the heavens has been reborn after one hundred years. He cultivates with mighty skills, and he fights to once again reach the top of the world! Don’t compete with me when it comes to concocting pills, 100% effectiveness means nothing to me. Don’t compete with me when it comes to cultivation speed, I won’t be responsible when you die from embarrassment. Don’t compete with me when it comes to experience, as I’m an ancient ancestor. The existence of Jiang Chen is destined to ridicule thousands of geniuses…… . . . . Im not the writter,, Im just translated it. i am plannning to post all of the chapter here.. there was 2,000+ chapters. Please Vote and Send Gifts.
Not enough ratings
118 Chs
My Mythical World (Translated)

My Mythical World (Translated)

Jiang Ping stood in awe as his accidental actions led to the creation and transformation of various mythical worlds. The diary he had stumbled upon seemed to hold immense power, granting him the ability to shape and mold reality. With each twist and turn, new realms were born, each with its own unique characteristics and inhabitants. First came the prehistoric world, a land filled with ancient creatures and primeval landscapes. Dinosaurs roamed freely, and towering mountains stood as testaments to the earth's long history. Jiang Ping marveled at the diversity of life and the raw power that emanated from this realm. Next, the Olympic world materialized, inspired by the ancient Greek myths. Mighty gods and goddesses ruled over this realm, engaging in epic battles and engaging in tales of heroism. The majestic Mount Olympus served as their divine abode, and mortals sought favor and guidance from these deities. As Jiang Ping continued to explore his newfound ability, he delved into the creation of a fantasy world. This realm was characterized by magic, mythical creatures, and enchanting landscapes. Knights embarked on quests, dragons soared through the skies, and wizards wielded incredible powers. Imagination ran wild in this fantastical domain. However, the unexpected entry of a group of sand sculpture players added an element of unpredictability to the worlds Jiang Ping created. These individuals brought their creativity and sand artistry, breathing life into sculptures that took on a life of their own. These animated sand creations wandered through the realms, interacting with the inhabitants and becoming part of the ever-expanding tapestry of these mythical lands. With the creation diary in hand, Jiang Ping continued to explore new possibilities, eager to see what wonders awaited him in the next page, the next chapter of his journey as a mythical world creator.
Not enough ratings
47 Chs
Valhalla's Saga(Translated)

Valhalla's Saga(Translated)

A professional gamer dies unexpectedly during an E-Sports tournament and is sent to Valhalla, a heaven reserved for only the greatest of warriors. The warriors of Valhalla are pitted against a struggle for survival in the face of a common enemy. Fortunately, within each warrior lies the roots to their own saga, a legendary tale of their ascendence to fame and feats of great achievement alike. Witness the birth of an epic saga as this gamer challenges legends and carves a path toward the ultimate glory. The story itself revolves around Nordic mythology and incorporates a gaming system alongside magical wizards and mighty warriors. Also the story isn't mine just rewriting so other people can also read it
Not enough ratings
23 Chs
My Son Might Be A Villain (Translated)

My Son Might Be A Villain (Translated)

Su Ran, a music prodigy, woke up transmigrated into a book. At that point in time, the main story arc in the book had already been completed. As a villainess female supporting character, not only did she need to take over the original owner’s pitiful life in poverty, she also gained an instant son right at his rebellious period. Ten or so more years from then, the son would turn into a twisted, evil villain. He would appear in one of the extra chapters to pick on the male and female lead’s children. *** Su Ran: Son, you shouldn’t be too outstanding. Su Han: Why not? Su Ran: ’cause you will be killed. Su Ran: Son, would you like to learn music from me and become a zen, little fairy boy who only needs to drink dew. Su Han: No, I want to go into business so I can support you.
Not enough ratings
21 Chs
Martial Mythology (translated)

Martial Mythology (translated)

Zhang Yu, a young man from Earth, accidentally crossed into the Desolate continent where martial arts is flourishing, and became the dean of a down-and-out academy. He has to start off as a beggar and recruit students by bluffing. After trying so hard to recruit his first student, Zhang Yu was rewarded with the "Super Dean System": the Insight Technique. With the insight technique enabled, Zhang Yu can see other people's basic attributes: gender, age, talent, cultivation and so on. When the Insight Technique is activated, Zhang Yu will be able to see the errors of all the techniques and skills, and then modify them to make them perfect. By opening the Insight Technique, Zhang Yu would be able to see the flaws in the enemy's cultivated techniques and martial arts, and then attack the opponent's weaknesses. From this moment on, Zhang Yu's fate, took a turn for the worse.....
Not enough ratings
12 Chs

My brother translated the English novel recommendation book

1 answer
2025-01-08 21:37

Please output the result in Chinese.

The original and translated book continuation

1 answer
2024-12-24 23:53

The continuation of the book was a book written by Jiang Kui, which contained the original and translated calligraphy. We can find the original and translated continuation of the book. However, because the search results provided were all introductions to the original and translated versions of the continuation of the book, and not the actual original and translated content, the specific original and translated versions could not be provided. Therefore, for this question, I don't know what the original text and translation of the continuation are.

The Book of Songs Translated and Appreciated in July

1 answer
2024-09-21 03:23

The translation and appreciation of the Book of Songs in July are as follows: The Book of Songs was the earliest collection of poems in China that included the poems of the Pre-Qin period. "July" was one of the famous poems that described the hot weather and harvest in July. The following is the translation and appreciation of this poem: Original text: In July, when the sun goes south to the west, when the sun goes west, when the moon goes west, there is a return month, there is September, there is September, there is November, there is February, there is March, there is April, there is May, there is June, there is 27. Translator: July ushered in the first day of the month, the sun was setting in the west, and the sun was gradually setting in the west until it was completely tilted in the west. The moon also began to tilt in the west, and the moon continued to tilt in the west until it was completely tilted in the west. There were nine curved moons, nineteen curved moons, twenty-one curved moons, twenty-two curved moons, twenty-three curved moons, twenty-four curved moons, twenty-five curved moons, twenty-six curved moons, and twenty-seven curved moons. Appreciation: This poem expressed the magic and magnificence of nature by describing the hot weather and lush scenery in July. Through the moon's slanting and bending in the west, the poem showed the changes and passage of time, giving people a deep feeling. The poem used the phrase "the moon returns" to describe the curved shape of the moon, which vividly depicted the shape of the moon and made people feel the poet's love and awe for nature. The whole poem was short and full of rhythm. The language was fresh and natural, showing the poetry style of the pre-Qin period. It was a classic work of ancient Chinese poetry.

Translated romance novel redemption recommendation

1 answer
2025-01-14 12:02

Here are a few published romance novels to recommend redemption: 1. " Marriage Redemption ": It tells the story of a perfectionist facing her husband's change of heart and marriage problems. 2. " Happiness, How Have You Been?" It was divided into two parts. The first part told the story of a woman who was betrayed by her husband. The second part was about how Jiang Fei pursued her own happy life in the workplace. 3. " The White Lotus Doesn't Want to Redeem the Villain ": This was a fantasy romance novel that told the story of a white lotus who was unwilling to redeem the villain. Please note that the novels recommended above are based on the search results provided and may not be completely accurate.

Translated female lead novel recommendation

1 answer
2024-12-27 05:35

I recommend the following novels with female protagonists who take translation as their profession: 1. " The Sea Breeze " was a love story between an ordinary translator and a celebrity. 2. " Xiang Guang Meets You ": The female lead was a professional translator who met the male lead through work. 3. " Japanese Entertainment Ronin ": The female lead is a translator and actress. She unfolds the story in a foreign country. 4. << Reborn Translator >> The female protagonist began to pursue her own translation career after her rebirth. 5. " Superstar: The female lead is a popular simultaneous translator." These novels covered modern romance and urban life, describing the life and love stories of the translator. I hope you like these recommendations!

A translated book, if many people commented that the translation was very good, then comparing the translated book with the original English version of the book, the content of the section

1 answer
2024-09-13 16:05

If the translated book was praised by many people, then the quality of the translation could be considered high. However, in order to compare the translation with the original text, we need to compare the translated book with the original book. Specifically, we can compare them according to the following steps: 1. Read the same page of the translated book as the original book. 2. Carefully compare the translation with the original text. 3. Observe whether the translation accurately conveyed the meaning of the original text and whether there were any mistakes in grammar, spellings, or punctuations. 4. Comparing the translation with the original text in terms of sentence structure, wording, style, etc. 5. To evaluate whether the quality of the translation has reached the level of the original author. Through the above comparison, we can have a general understanding of the quality of translated works. However, it should be noted that the value of a translated work varies from person to person. Some people may think that the translation is not good, while others may think that the translation is very good. Therefore, different people might have different views on the same book.

Translated from the original notes of the Book of Rites

1 answer
2025-01-14 23:54

We can get the original notes and the translation of the Book of Rites. According to the original text of the Book of Rites, it said," Don't be disrespectful in everything. Your attitude should be dignified and thoughtful. Your words should be carefully examined and determined." The annotation of the original text explained that "Jing" meant respect and solemnity,"Yan" meant propriety and solemnity, and "Ci" meant what was said. According to these notes, we can translate the original text as: " Be respectful in all things, be dignified and thoughtful in your attitude, and be careful and certain in your words." This was the original annotation and translation of the song ceremony in the Book of Rites.

Where is my book? In the bookcase. translated into English

1 answer
2024-09-20 00:48

Where are my books? In the library bookcase

This book was translated by a writer named Mo Yan.

1 answer
2024-09-14 20:01

Hello, thank you for the information. According to what I know, this book was translated from China. Mo Yan was a famous Chinese author. His masterpieces included " Red Soroliang Family " and " Big Breasts and Buttocks ". Because of his profound literary thoughts and unique artistic style, he was widely loved and praised by readers at home and abroad. The translation of this book was done by a translator named Wang Huansheng. Wang Huansheng was a well-known Chinese translator. He had translated many of Mo Yan's representative works, such as Red Soroliang Family and Life and Death Tired. His translation style was precise and fluent, which could convey the profound thoughts and cultural implications of Mo Yan's works well, making the book better understood and accepted by readers. I hope my answer will be helpful to you. If you have any other questions, feel free to ask me.

How long would a translated book be considered a public edition book?

1 answer
2024-09-21 12:59

How long it took for a translated book to be considered a public edition book depended on the time it was translated and published. If the translated book was completed and submitted before publication, it would be considered a public edition book. However, if the translated book is submitted after publication, it may take some time before it can be classified as a public edition book. Generally speaking, if a book was accepted and published by multiple publishing houses within a period of time after publication, it could be considered a public edition book. However, the specific deadline depends on the rules of the copyright holder.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z