"Wine is about to enter" is one of the representative works of the Tang Dynasty poet Li Bai. The whole poem is as follows: Don't you see that the Yellow River flows from heaven to the sea and never returns? Can't you see the bright mirror in the high hall sad, white hair in the morning like black silk, turning into snow in the evening? Life is full of joy, do not let the golden cup empty face the moon. I'm born with talent, I'm sure it'll be useful. Cook sheep, slaughter cattle, and enjoy the party. You must drink three hundred cups at a time. Master Cen, Dan Qiusheng, will not stop drinking. I'll sing a song for you, please listen to it for me. Bells, drums and jade are not worth being expensive. I hope I'll be drunk for a long time and don't wake up. Since ancient times, sages and sages have been lonely, only the drinker left his name. In the past, the king of Chen gave a banquet in Pingle to drink ten thousand taels of wine. Why should the host say that there is little money? I must buy it directly and pour it to you. I'll go out and exchange my five-streaked horse for fine wine to relieve my eternal sorrow with you. The author, Li Bai, was one of the famous poets of the Tang Dynasty. He was known as the "Immortal of Poetry". His poetry style was bold and unrestrained, full of romanticism. His works had a profound impact on later literature. Li Bai's poems covered a wide range of fields, myths and legends, historical stories, philosophical speculations, and so on, leaving behind many well-known works. In addition to "Drinking", Li Bai also had many other famous poems such as "Ballad of Lushan Mountain" and "Reminiscence of the Ancient Times at Night Moored by Niu Zhu".
There must be something hateful about a pitiful person. This was a saying that had been passed down for a long time. Below was a poem with a hint of "pity": The poor bones by the river of Wuding are still in the dream of spring boudoir. This was a famous line from the Tang Dynasty poet Chen Tao's "Journey to Longxi". It described the scene of a woman hurting herself by the Wuding River. It expressed her uncertainty about the future and her helplessness towards her own fate.
'Yu Linling·Cold Cicada's Misery' was a poem written by a Tang Dynasty poet. Source: The first part of the poem is written in the rain, and the second part is written in the rain. It is a representative work of Liu's Ci, which is known as the "Li Sao Style". 773 - 819 Tang Dynasty writers, philosophers, politicians, representative works include "Snake Catcher","Climbing Liuzhou City Tower" and so on. Dynasty: Tang Dynasty Title: This poem belongs to the poem "Yu Linling·Cold Cicada" He was a famous writer of the Tang Dynasty. His literary works had strong local characteristics and profound thoughts. Later generations called him one of the "Eight Great Masters of the Tang and Song Dynasties".
The author of "Drenched Clothes, Apricot Flowers, Rain Blows, Face Is Not Cold, Willow Wind" is the poet Liu Yuxi of the Tang Dynasty. The whole poem is: "Song of the Great Wall, Part One" Original text: The Yellow River rises far above the white clouds It was a lonely city on a mountain. Why should the Qiang flute complain about the willows the spring breeze does not cross the Jade Gate Pass. life is full of joy Don't let the golden goblet face the moon empty. All things in their being are good for something. I'll come back again when I've lost all my money. Cook sheep and slaughter cattle for fun I must drink three hundred cups at a time. Master Cen, Dan Qiusheng I'm about to pour wine into my cup, don't stop. I'll sing a song for you, please listen to it for me. Bells, drums and jade are not worth being expensive. I hope I'll be drunk for a long time and never wake up. Since ancient times, sages and sages have been lonely, only the drinker left his name. In the past, the king of Chen gave a banquet in Pingle to drink ten thousand taels of wine. Why should the host say that there is little money? I must buy it directly and pour it to you. I'll go out and exchange my five-streaked horse for fine wine to relieve my eternal sorrow with you. The meaning of this poem was: From the Yellow River far away, there was a lonely city among the white clouds. The city was called the Ten Thousand Feet Mountain. The mountain was very high, and the city was also very high. In such an environment, there was no need to hate the willow tree. The spring breeze might not be able to reach the Jade Gate Pass. Life is short, you should enjoy yourself and not let any glass of wine be empty facing the bright moon. I'm born to be useful. Even if I spend all my money, I'll get back on my feet. People like Master Cen and Dan Qiu Sheng should drink wine and let the bell, drum, and zither sound accompany them to their fullest. Bells, drums and jade are not precious. I hope I'll be drunk for a long time. The ancient sages were all lonely and did nothing. Only those who drank could leave their names. Chen Sheng, Wang Bo, and other great figures in history had once banquets and drank ten thousand cups of wine. Why should the host say that there is little money? I must buy it directly and pour it to you. I'll go out and exchange my five-streaked horse for fine wine to relieve my eternal sorrow with you.
This poem was from Tao Yuanming's "Returning to the Garden and Living in the Fields". I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. The birds are longing for the old woods and the fish in the pond miss the old abyss. Three thousand feet down the stream, I suspect it's the Milky Way falling from the nine heavens. The bright moon shines on the deep ditch and its shadow enters the cool autumn mat. Birds fly back home, fish jump into the clear water. When I was young, I left home. When I was old, I returned to my hometown. My accent never changed. My hair on my temples has withered. When the children saw each other, they did not know each other. They smiled and asked where the guests came from.
The Stone Gatha was an ancient Buddhist poem written by the Zen master Xuanzang of the Tang Dynasty. There were six sentences in the poem, each of which was concise and profound. Below is the full text of the stone verse: If flowers bloom, we should cherish each other. Without saying a word, I went up to the west tower alone. The moon was like a hook. I'm lonely in my boudoir, and my heart is soft. Back then, the golden spears and iron horses were like tigers. Tonight I know that spring is warm and the sound of insects has just penetrated the green curtains. Should not hate, what long will it last until the time of parting? People have joys and sorrows, partings and reunions, and the moon has its ups and downs. It is difficult to complete since ancient times. I hope we can live together for a long time.
This poem was "Climbing the Stork Tower" by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem is as follows: The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea current. I want to see a thousand miles and climb another level. The wind and rain in the pavilion at night, the rooster crows, the mountain is clearer. When the truth comes out, I still hear the names of ancient people. The moon on the vast sea, the pearl has tears, the sun is warm in the blue field, the jade produces smoke. This feeling can wait to be remembered, but at that time it was already lost.
This poem came from the poem "Sapphire Case·Yuan Xi" by Xin Qiji, a poet of the Tang Dynasty. The whole sentence was as follows: Looking for him in the crowd thousands of times, suddenly looking back, that person is in the dim light. This poem described the story of the author looking for the person he liked on the night of the Lantern Festival, only to find that person in the dim lights. It made people sigh at the wonder of fate. This poem expressed the deep feelings of the author and was hailed as one of Xin Qiji's representative works.
"Ode to Goose" was a five-character ancient poem written by the Tang Dynasty poet Luo Binwang when he was seven years old. The poem consisted of four sentences, depicting the image and movements of the goose in the form of chanting objects. The poem expressed the poet's love for geese by continuously using the word "goose". The poet described the goose's cry as "song" in a personification way, vividly depicting the image of the goose stretching its neck and singing to the sky. At the same time, the poet described the goose's white hair and green water, red palm and clear waves, showing the beauty of the goose's lines and colors. The whole poem described nature and vividly displayed the beauty of the goose's form and movement.
'Watching the Sea' was a poem written by Cao Cao. The original text of the poem reads: "To the east is Jieshi, to view the sea." The water is so clear, and the mountains and islands stand tall. Trees grew everywhere, and grass grew luxuriantly. The autumn wind blew, and the waves surged. The movement of the sun and moon seems to come out of the moon; The stars are bright, as if they come out of the moon. I'm so lucky that I can sing songs to express my aspirations." This poem expressed Cao Cao's inner feelings as he climbed Jieshi Mountain to admire the sea. The poem depicted the surging waves of the sea, the towering mountains and islands, the overgrown trees, and the lush scenery. The autumn wind blew, the waves surged, the sun and moon rose and set, and the stars shone brightly. In the end, the poet expressed his joy and lofty aspirations.
" Watching the Sea " was a four-character poem written by Cao Cao, a poet at the end of the Eastern Han Dynasty. The original poem was as follows: To the east is Jieshi, where you can see the sea. The water is so clear, and the mountains and islands stand tall. Trees grew everywhere, and grass grew luxuriantly. The autumn wind blew, and the waves surged. The movement of the sun and moon seems to come out of the middle; The stars are bright, as if they come out of the sky. I'm so lucky that I can sing songs to express my ambition. This poem depicted Cao Cao climbing Jieshi Mountain and overlooking the magnificent scenery of the vast sea. The sea was vast, and the mountain islands stood tall. The surrounding trees were lush with grass. The autumn wind blew and the waves surged. The movements of the sun and moon seemed to rise and fall from this ocean. The Milky Way was shining brightly, as if it had emerged from the embrace of the ocean. The poet felt very lucky to express his ambition in song. This poem displayed Cao Cao's ambition and emotions, expressing his ambition and pride by describing the magnificent scenery of the ocean.